再加上我现在的专业是法英,虽然没有全部投入在英语上,但是也是得到了英语专业学生的基本教育,这对于我继续从事英语是一个比较好的优势。
然而,现今社会中,英语专业的学生并不少,竞争也非常激烈,这是一个比较残酷的现实。但是,同声翻译、其他语言(法语、阿拉伯语)的翻译还是比较短缺的。因为这样的翻译需要很高的能力和学习过程。在此基础上,翻译也可以进行一些外文书籍翻译的工作,这样既可以拓宽自己的视野,也把翻译工作的内涵深化了。现今从事法律与从事英语的人非常多,但是将二者结合起来的人才却是十分的短缺。因为法律英语包含了很专业的词汇与基础知识,想要掌握的确很不容易,但是我的专业可以给我很好的资源与机会。
做一名翻译的要求也是不低的!首先,作为一名英语专业的学生,我应该通过英语专四和专八的考试;其次,我必须拿下国家翻译资格等级考试,这样才能得到做一名翻译的基本资格;第三,如果我想胜任语言翻译,必须有过硬的听力与口语能力。
自己的差距:
在目前的情况下,我个人的水平与自己理想的目标相差甚远。首先,作为一名法英专业的学生,我的时间很难平衡,我不能很好的投入英语学习与提升,这样我的英语能力提升很慢,最明显的表现是词汇量严重短缺,更不能说我很好的将法律渗透到英语中;其次,我的口语能力有待于提高,对于形成自己的口音、表达方式与思维模式,我还有很大的差距;再次,我还没有开始学习法语和阿拉伯语或者其他的小语种,学习越来越忙时间越来越少的情形对此无疑是一种威胁;第四,为了实现自己的理想,我觉得可以从以下几点努力,缩小我的差距: